The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.
【分析】
多重复合句。逗号前为主句,逗号后是which 引导的定语从句,which指代逗号前的整个句子。定语从句中又包含that引导的宾语从句,宾语从句中in the matter of…为介词结构作状语。翻译时,主句的主语和谓语可合译为汉语的主语,即“食品供应的增加”,而把否定词not和状语nearly enough to...合译为谓语“赶不上…”,从而使译文更地道流畅;同时还应注意this指代前文提到的“人口的增长”,翻译时需明确;which引导的定语从句可单独翻译成句,which译为“这”,宾语从句中的状语前置译。
【译文】
食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。
【2021考研英语每日一练(10)】相关文章:
辽宁辽阳2022年1月普通高中学业水平合格性考试报名入口(2021年11月17日开通)02-07
关于寒假的日记:放烟花02-07
高一说明文400字(精选10篇)02-07
2012高考热点作文之发现的眼睛02-07
2017年护士执业资格考试用书02-07
小学生一件后悔的事作文02-07
会计从业资格考试十五个实用技巧!!02-07
初级中药师考试辅导知识:肉桂和桂枝比较02-07
全国卫生部印发医师资格考试报名资格规定02-07
