2021考研英语每日一练(10)

2026-02-07

The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.

【分析】

多重复合句。逗号前为主句,逗号后是which 引导的定语从句,which指代逗号前的整个句子。定语从句中又包含that引导的宾语从句,宾语从句中in the matter of…为介词结构作状语。翻译时,主句的主语和谓语可合译为汉语的主语,即“食品供应的增加”,而把否定词not和状语nearly enough to...合译为谓语“赶不上…”,从而使译文更地道流畅;同时还应注意this指代前文提到的“人口的增长”,翻译时需明确;which引导的定语从句可单独翻译成句,which译为“这”,宾语从句中的状语前置译。

【译文】

食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。