看下面一段外电报道,或许会对我们有所启发。
"The fad of wastefulness …… the mountains of documents and seas of meetings, image projects and other acts that hurt the people's feelings, ignore their sufferings and damage their interests, should be resolutely rectified," the Morning Post said.
Reports of local governments spending heavily on trade fairs, concerts and even sacrificial rituals to court investors and fame, regularly appear in Chinese newspapers and are a major source of public discontent.
外电中的“image project”指的就是“面子工程、形象工程”。如果仔细阅读上段报道,您还会发现“浪费成风”、“文山会海”相应的英文表达为:“the fad of wastefulness”,“the mountains of documents and seas of meetings”。
在表达“浪费成风”时,外电中的“fad”比较贴切地表达了“一时盛行的风气”。此外,在时尚词汇里,“fad”也是高频率字眼,特指“一时的风尚、一时的狂热”,如:Trawling shops for ribbons, beads and buttons is seen as a hot fad for this autumn. 今年秋季,出售花边、小珠子和钮扣等手工饰品的商店将会十分火爆。
【“面子工程”怎么说?】相关文章:
五年级作文劝说500字02-09
与当地居民紧密相连的纽带关系使5名韩国劳工成功获救(1)02-09
2025国考生态环境系统面试公告|面试名单|面试时间|资格复审信息汇总02-09
留学漫谈:浅谈美国普通工薪阶层的福利02-09
广元市人力资源和社会保障局关于部分事业单位12年公开考核招聘工作人员的公告02-09
兔子作文02-09
2024山西晋城市高平市招聘专职网格员(社区工作者)笔试成绩公布02-09
2012年福州中考中招特长生、特色班面试结果名单公示02-09
