With the church‘s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.(2020年英语一)
本句是2020年考研英语一翻译的46题,本句涉及语法点比较多,今天带领各位考生攻破以下考点。
词汇:
eclipse 日食,月食;黯然失色
Medieval 中世纪
Renaissance 文艺复兴
bridge 架桥
intellectual 智力的
territory 领土;领域
lead to 导致;通向
语法点:with结构
长难句分析:本句总共31个单词,属于考研英语当中比较长比较难理解的句子,所以为了方便大家理解,本句通过标点我们能将其断为三个部分,分别为:
① With the church‘s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance
② the gap between the Medieval and modern periods had been bridged
③ leading to new and unexplored intellectual territories
第一部分中出现的with结构是我们今天重点解析内容。考生在网上搜索会发现关于with+n/名词短语 的结构后面能加的东西非常多,可以接形容词,副词,名词等等,但是在考研英语当中的考察有其侧重点,重点考察的是with+n/名词短语后面加v-ing/v-ed/adj这三种形式。
eg:
with summer coming, the weather is becoming hotter.
With his work done, he felt greatly relived.
With the door open, the room was very cold.
相信这三个句子对大家来说理解起来都没有什么难度。
同样的我们可以观察到本句当中的with 结构应该是 with+n/名词短语+v-ing的形式。with结构的翻译方法根据不同的语境,有多种翻译方法,今天我们主要学习其作为伴随状语时候的翻译方法,主要翻译为“随着...”。
本句当中with整个作为一个伴随状语,the church’s teaching and ways of thinking 作为一个名词短语,being eclipsed by the Renaissance是v-ing短语,同时在此结构中还有一个by表示被动。
第一部分翻译:“随着教堂的教育以及思考方式(的差异)被文艺复兴变的黯然失色。”这部分可以直译,如果觉得不符合中文表达可以将被动变为主动。即“随着文艺复兴使得教堂的教育以及思考方式的差异变得黯然失色”。
第二部分the gap between the Medieval and modern periods had been bridged为主句部分。
主语为the gap,between...and...为介词短语做定语修饰the gap,谓语动词为had been bridged。
第二部分翻译:中世纪和现代之间的差距已经被弥合。此处直译表示应该是架起桥梁,两者之间搭建起桥梁表示差距已经不复存在,所以稍作意译。
第三部分leading to new and unexplored intellectual territories为v-ing短语构成的结果状语。
第三部分翻译:通向全新的和未探索的知识领域。
三个部分整合成句之后:
”随着文艺复兴使得教堂的教育以及思考方式的差异变得黯然失色,中世纪和现代之间的差距已经被弥合,由此通向全新的和未探索的知识领域。”
【2021考研:英语试题长难句分析(28)】相关文章:
小学必会的Be动词的用法语法知识02-06
2012年12月英语六级报名时间汇总02-06
乡镇公务员面试热点:守卫可可西里的生态卫士——赵新录02-06
2017年江西南昌中考英语试题(已公布)02-06
2016年江苏投资建设项目管理师职业水平考试工作有关事项通知02-06
2013上半年北京市人力资源和社会保障局公务员面试时间:4月13日02-06
2024广东公务员考试申论模拟题:高质量的社会心态02-06
物业管理师考试全真模拟题(四)02-06
