【#大学英语四六级考试# #2018年12月大学英语四级翻译练习题:对联#】2018年12月英语四六级即将举行,其中英语四六级考试翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、传统文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。58作文网英语四六级频道特别整理《2018年12月大学英语四级翻译练习题:对联》一文奉献给考生,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。

2018年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:对联
对联(couplet)是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的(rhymed)。人们用所能掌握的的书法水平将它们写在红色竖纸条上。上联(the first line of a couplet)贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧。此外,横批(the horizontalscroll)是横着贴在门框上的。对联是中国独特文化的一部分。它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术。今天,对联常被用作中国传统节日的装饰。
参考翻译:
The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can master.The first line of a couplet is posted on the right side of the front door.The second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front door.In addition,the horizontal scroll is posted across and on top of the doorframe.Couplet is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals.
1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry。“押韵的”可译为 rhymed。
2.人们用所能掌握的的书法水平将它们写在红色竖纸条上:该句可以和第一句话结合,作定语从句。其中“写在红色竖纸条上”可以翻译为written on vertical slips of red paper。“人们用所能掌握的的书法水平”则用in短语引出,译为in the best calligraphic style one can master。
3.上联贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧:本句中的“上联”以及“下联”不能按照汉语意思直接意为upper line和downn line,而要根据意思译为the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“横批”可译为the horizontal scroll,因为它是横着贴的,所以要用horizontal翻译。
4.它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术:“与…相关”可译为be relate to…或have the relation to...。“同时…和…”可用both and…来表示。1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry。“押韵的”可译为 rhymed。
2018年12月大学英语四级翻译练习题库
【2018年12月大学英语四级翻译练习题:对联】相关文章:
2017国考工信部面试试题及解析参考答案 (2月24日上午)02-12
2021陕西商洛市县及县以下医疗卫生机构定向招聘医学类毕业生面试公告02-12
小学生一年级英语单词集锦02-12
开学的作文02-12
2017年12月英语六级翻译习题:长跑周02-12
双语儿童寓言故事:孩子与苎麻02-12
2013万圣节英语作文02-12
2022年竞选演讲稿三分钟范文5篇02-12
酒店基本待客常用英语口语02-12
英语小故事30字:聪明的野兔A Clever Hare02-12
与朋友相关的托福口语素材02-12
