为了假期,人们必须提前工作整整一周。这种安排并不局限于劳动节假期。根据每年的官方安排,法定假日前把周末调成工作日,上班族就可以享受“更长的假期”。这意味着,更长的假期要以更长的工作周为代价。然而,公众不是很接受这种安排。网上调查的调查对象中,高达75%的人表示不满这种假期安排,93%的人抱怨假期太短。很多人抱怨负责人的安排,呼吁更合理的假期安排。如果假期是以更繁重的工作任务为代价,那么上班族会无力消受。
译文参考:
To enjoy a holiday,people often have to work for a whole week previous to it.This arrangement is not just confined to the Labor Day holiday.According to the official schedule each year,office workers can enjoy so-called “a longer holiday”by exchanging their weekend before the legal holiday for weekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer workweek.This arrangement,however,has not been well received by the public.Up to 75 percent of the respondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with it.And 93 percent complained that holidays are too short.Many people have complained about the authorities'arrangement and called for a more reasonable holiday schedule.If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for the workers.
重点词句:
1.必须:除了用have to表达,还可用be forced to或feel obliged to表达。
2.不局限于:可以使用词组be not confined to或be not restricted to来表达,其中confine和restrict皆意为“限制,约束”。
3.“更长的假期”:翻译引号中的内容时可以采用so-called,例如“可以享受更长的假期,”就可以翻译can enjoy a so-called longer holiday,这样可以表达出原文讽刺的语气。
4.以更长的工作周为代价:可译为at the price of a longer workweek。At the price of意为“以…为代价”,也可用at the cost of来表达。
5.公众不是很接受这种安排:可译为has not been well received by the public。其中receive意为“接受,认可”。
6.如果假期是以更繁重的工作任务为代价…:可译为If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden...
7.无力消受:可以理解为“很难让人从中得到享受”,故译为be hardly enjoyable。
本文来自 280文秘网(https://www.it280.com),转载请保留网址和出处
【2017年12月英语六级翻译习题:长跑周】相关文章:
酒店基本待客常用英语口语02-12
英语小故事30字:聪明的野兔A Clever Hare02-12
与朋友相关的托福口语素材02-12
2011年政治思想工作计划02-12
2025年国考缴费入口官网http://bm.scs.gov.cn/kl2025 02-12
英语口语8000句:日期和时间相关句型02-12
高中英语听力训练测试题102-12
金融英语材料:挑战银行英语口语(114)02-12
2022年表达一本好书的演讲稿三分钟7篇02-12
2025国考青海报名入口已开通(报名时间10月15日8:00至10月24日18:00)02-12
2021年青海注册计量师考试准考证打印入口(已开通)02-12
黄角树的流年_800字02-12
