2014年跟单员考试辅导:UCP不可抗力与关于被指示方行为免责

2026-02-09
不可抗力

  银行对由于天灾、*、*、叛乱、战争、恐怖主义行为或任何罢工、停工或其无法控制的任何其他原因导致的营业中断的后果,概不负责。

  银行恢复营业时,对于在营业中断期间已逾期的信用证,不再进行承付或议付。

  Force Majeure

  A bank assumes no liability or responsibility for the consequences arising out of the interruption of its business by Acts of God, riots, civil commotions, insurrections, wars, acts of terrorism, or by any strikes or lockouts or any other causes beyond its control.

  A bank will not, upon resumption of its business, honour or negotiate under a credit that expired during such interruption of its business.

  关于被指示方行为的免责

  a.为了执行申请人的指示,银行利用其他银行的服务,其费用和风险由申请人承担。

  b.即使银行自行选择了其他银行,如果发出的指示未被执行,开证行或通知行对此亦不负责。

  c.指示另一银行提供服务的银行有责任负担被指示方因执行指示而发生的任何佣金、手续费、成本或开支(“费用”)。

  如果信用证规定费用由受益人负担,而该费用未能收取或从信用证款项中扣除,开证行依然承担支付此费用的责任。

  信用证或其修改不应规定向受益人的通知以通知行或第二通知行收到其费用为条件。

  d.外国法律和惯例加诸于银行的一切义务和责任,申请人应受其约束,并就此对银行负补偿之责。

  Disclaimer for Acts of an Instructed Party

  a. A bank utilizing the services of another bank for the purpose of giving effect to the instructions of the applicant does so for the account and at the risk of the applicant.

  b. An issuing bank or advising bank assumes no liability or responsibility should the instructions it transmits to another bank not be carried out, even if it has taken the initiative in the choice of that other bank.

  c. A bank instructing another bank to perform services is liable for any commissions, fees, costs or expenses (“charges”) incurred by that bank in connection with its instructions.

  If a credit states that charges are for the account of the beneficiary and charges cannot be collected or deducted from proceeds, the issuing bank remains liable for payment of charges.

  A credit or amendment should not stipulate that the advising to a beneficiary is conditional upon the receipt by the advising bank or second advising bank of its charges.

  d. The applicant shall be bound by and liable to indemnify a bank against all obligations and responsibilities imposed by foreign laws and usages.