【#大学英语四六级考试# #2019年6月大学英语六级翻译练习题:泥人张#】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,58作文网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:泥人张》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

2019年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:泥人张
“泥人张”是中国北方流传的一种民间彩塑,深得当地百姓喜爱。它创始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的历史。“泥人张”的创始人叫张明山,生于天津,家境贫寒,从小跟父亲以捏泥人(clayfigure)为业。张明山的泥人,有民间故事中的人物,也有小说、戏曲中的角色,有现实生活中的劳动人民,有正面人物,还有反面人物。因此,他的作品具有浓厚的趣味性。
参考翻译:
The “Clay Figure Zhang”
The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in NorthernChina, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late QingDynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” wasfounded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by makingclay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clayfigures are based on the figures in folk stories together with characters in novels andtraditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive ornegative. Therefore, his works are of great interestingness.
1.民间彩塑:翻译为 folk painted sculpture。folk 意为“民间的”;painted sculpture意为“彩塑”。
2.家境贫寒:即家庭贫困,可译为poverty of one's family或poor family。
3.戏曲:此处虽未具体点明是哪个戏曲,但讲的肯定是中国戏曲,故译为 traditional Chinese operas。
4.劳动人民:翻译为working people,不要生硬地译为labour people。
5.具有浓厚的趣味性:翻译为be of great interestingness。
【2019年6月大学英语六级翻译练习题:泥人张】相关文章:
2025年外省高中学业水平合格性考试成绩转入江苏认定的通告公布03-27
中国大地保险公司实习报告03-27
小学父爱的作文600字03-27
2018国家电网新大纲财会类市场模拟卷多选题(二)03-27
2016年职称英语综合类阅读判断练习八03-27
07年4月北师大“中国古代文学史(一)”串讲(5)03-27
云南师范大学2025年硕士研究生报名公告03-27
运动主题团日活动策划03-27
2023年广东梅州中考成绩查询时间及查分入口[7月7日起]03-27
关于清明节的英语作文:清明节03-27
