我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
例如:风水
fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
例如:(美国对台)“三不政策”
Washington‘s “three no’s” policy toward Taiwan——on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.
忽闻有人在牡丹亭畔长吁短叹。允潜步窥立,乃府中歌姬貂禅也。
In the silence he heard moans and sighs near the Peony Pavilion. Stealing over, he discovered the singing girl, Diaochan.
(罗慕士译《三国演义。王司徒巧施连环计》)
会当凌绝顶,一览众山小。
One day I shall climb
Clear to the summit,
See how small surrounding
Mountain tops appear as they lie below me
(新西兰人路易。艾黎译《杜甫。望岳》)
I can't open my eyes to watch your jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.
我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。
不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。
Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏锐的) eyes;
Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I‘m lean and healthy.
文中“the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.”
“on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.”“
In the silence“”One day I“ ”for“ ”but “为增译,”府中“为减译,实并入后句。减译手法在”七戒语句重复“中还会提及。
【汉英翻译八条“戒律”(6)】相关文章:
2017年12月英语六级作文精讲:Do Pop Stars Deserve High Rewar02-11
3月13日万人免费考研讲座在武汉举行02-11
幼儿简单英语儿歌:祝你生日快乐02-11
有关我的爸爸英语作文My Father02-11
旅游英语口语:航班预定02-11
小学三年级英语作文《我的朋友》及翻译02-11
英语口语培训:不发音的字母02-11
