【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】
【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!
中国书法
书法(calligraphy)是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。书法作品能装点客厅、书房和卧室。它是将汉字写在吸水性良好的宣纸 (Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。
译文:
Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall.Usually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.
翻译词汇:
1...的精髓:可译为the essence of。essence在这里意为“精髓,精华,另外它还有“本质”的意思。
2.随处可见:文中译为can be found everywhere,还可以用can be seen everywhere表达。
3.吸水性良好的:可理解为“善于吸水的”,即is good at absorbing ink。
4.安上卷轴:可译为mounted on a scroll。其中mount意为“安装”。
5.装裱起来:可理解为“放进画框”,译为put into a picture frame。
6.一副对联:可译为a pair of couplets。其中couplet意为“对联;对句”。
7.艺术才华:可译为 artistic talent。
8.增添活力:可译为bring vitality to,即“为...带来活力”。
本文来自 280文秘网(https://www.it280.com),转载请保留网址和出处
【2017年英语六级翻译每日一练:中国书法】相关文章:
2023山东日照市人民医院急需紧缺人才招聘资格审查及面试通知02-10
第一次自己乘公车02-10
2016年12月上海市普陀区长征镇社区卫生服务中心招聘公告02-10
2019福建省普通高中学业水平选择性考试科目赋分办法02-10
2023年2月22-24日重庆第二师范学院普通话等级纸质证书领取通知[邮寄+现场领取]02-10
2021年6月江西上饶普通高中学业水平考试时间:6月20日02-10
初级考试后一定要做继续教育么?02-10
高中说明文:我的家庭02-10
书林漫步02-10
新疆一本大学排名及名单02-10
移民德国后如何处理好邻里关系?02-10
