考研英语历年试题长难句详细解读:以2012年英语完型精选长难句为例

2026-02-06
考研英语复习重要推荐
英语精编版规划|误区介绍 下载考研英语试题
23考研词汇/单词免费领 历年考研英语国家线对比

今天我们对考研英语中的阅读长难句进行详细解析——2012年英语二(完形):

When the court deals with social policy decisions, the law it shapes is inescapably political—which is why decisions split along ideological lines are so easily dismissed as unjust.

首先,我们对本句中的生词短语进行处理。

inescapably:adv. 不可避免地;

split:v. 分裂,分开;

ideological:adj. 意识形态的;

be dismissed sth. as:被认为是……,拒绝考虑;

unjust:adj. 不公正的。

接下来,我们按照:

断句—分析结构—依次翻译—组合整句的步骤进行长难句的具体解析。

第一步:断句。断句需要寻找断句标志,并根据断句原则判断该标志是否能用于断句。用于断句的标志可以根据标点—连词—短语的顺序依次选择。在本句当中有一个逗号和破折号。所以可以将整句话断成三个部分,即:(1)When the court deals with social policy decisions;(2)the law it shapes is inescapably political;(3)which is why decisions split along ideological lines are so easily dismissed as unjust。

第二步:分析结构。

首先,断出的(1)部分为时间状语从句,从句本身为一个主谓宾的简单句,整体顺译;

(2)部分为本句的主干部分,本身是主系表的简单句,整体顺译;其中it shapes为省略that的定语从句,修饰主语the law,因此要调整到名词前翻译;

(3)部分整体为修饰主句的定语从句,整体为主系表的结构,顺译即可;其中why引导在系动词后的表语从句,表语从句本身是主谓宾的结构,整体顺译;其中split along ideological lines为分词短语作后置定语,修饰主语decisions,因此要调整到名词前翻译。

第三部:依次翻译。

根据语法结构进行每部分的翻译:

(1)当法院处理社会政策判决时;

(2)它形成的法律是不可避免政治性的;

(3)这是在意识形态上有分歧的判决为什么很容易被认为是不公正而不被接受。

第四步,组合整句。

(1)部分为时间状语从句,不需调整;

(3部分)为修饰主句的定语从句,顺译即可。

再结合整句话进行汉语上的润色,可以得出:

当法院处理有关社会政策的判决时,其所影响的法律就不可避免地带有政治性——这就是那些在意识形态上有分歧的判决很容易被认为是不公正而不被接受的原因。

 

相关阅读:

【考研英语长难句练习】2023考研英语长难句带练分析汇总

带你解析考研英语长难句,了解遇到长难句该怎么办?

如何翻译考研英语试题长难句-明确语法考察点再划分结构

长难句翻译遇到困难怎么办?如何翻译考研英语长难句?