RS: Listening to a conversation on a train one day got Maggie Balistreri thinking. She became interested in the ways that Americans can say what they would like to say without actually having to say it.
AA: The result is an eighty-seven-page dictionary. "The Evasion English Dictionary" has ten entries just for the word "like." Maggie Balistreri uses a few of them in this bit of dialogue:
BALISTRERI: "And I was like, no way."
"Really?"
"Yeah, I mean, it's like, you know when you try to say something, but like."
"I know, I know. I did that the other day."
"Really?"
"Yeah, it was like, oh my God, I know exactly what you're talking about."
RS: "Now could you break apart some of the phrases that you used and what 'like' means in the context of how you used it."
AA: "There were very subtle differences between all those uses there."
BALISTRERI: "I think the multimedia like is the most popular. And the multimedia like substitutes for the descriptives of what someone else said or what I felt. So rather than tell you what I felt, what I meant, what someone else meant and felt, I will act it out. And so the multimedia like translates as 'visual aid to follow.' 'Did you see what she was wearing? I was like ……' —— [translation] judge."
RS: "And another kind of like?"
BALISTRERI: "The cowardly like. We're so accustomed to appeasing and not rocking the boat, and accepting every opinion to the extent that we never express our own without undercutting it. So the cowardly like translates as 'I disagree. That is, if it's OK.' 'I don't want to, like, tell you what to do, but it just doesn't sound, like, nice.'"
AA: "How about, on the page before here, you have the self-effacing like."
BALISTRERI: "I think when we speak, we're ashamed to sound as though we're bragging, and so if we want to state a plain fact —— something we do, something we believe in, something we value, something we believe is right —— we precede it with the word like and it signals shame. So the self-effacing like translates as 'virtue is shameful,' and examples are: 'No, I don't want to, like, betray her trust. I want to try to be more, like, considerate.' 'I work out, like, every day.' 'I volunteer for a few hours every week. I, like, care about the environment and stuff.'"
RS: "[laughter] You're pretty good!"
BALISTRERI: "And it's sad. That's the most heartbreaking of all of the likes, because I think it's not bragging if you state the plain fact and it's commendable. So that 'like' is the saddest of all the likes."
AA: Now take another commonly used evasion: "whatever."
BALISTRERI: "I think whatever is snottier than like. Like is more ironic and whatever is more sarcastic, overtly sarcastic. And what I prefer about whatever is that I can respond to it. It is overtly obnoxious. One category of whatever is the apathetic whatever. Translation: 'yeah, so.' Examples: 'She said I was insensitive, and I was like, whatever.' 'Oh, I'm immature? Whatever.' Would you like another example?"
AA: "Yeah, please!"
BALISTRERI: "The pseudo-impartial whatever. Translation: 'who am I to judge?' Examples: 'He doesn't work. He lives at home. His parents take care of him. Hmm, whatever.' 'She's dating the boss. Hmm, whatever.' 'He belongs to one of those religious, spiritual groups, cults, whatever.' Or the self-pitying whatever. Translations: 'why do I always have to be the martyr?' Examples: 'I don't know why it's called a group project, because I did all the work. But whatever.'"
RS: Then there are times when people say one thing but mean the opposite. For instance, when they say they "hate" to say something, it means they really have to say it.
BALISTRERI: "I came up with 'hate equals have' because I was having a conversation with an old friend and I said 'you know, I hate to say it, but ……' and he tartly replied, 'then don't.'"
RS: "Let me ask you, looking through your dictionary, do you have a favorite?"
BALISTRERI: "I think 'should equals won't,' as in I'll learn that somebody is learning yet another language and I think 'you know what, I should, I should totally learn another language.' And should equals won't in that, because if I wanted to, I would."
AA: Maggie Balistreri is a copy editor who was born in New York but spoke Italian at home as her first language. She's author of "The Evasion English Dictionary." She also has a language and poetry Web site, CafeMo —— that's c-a-f-e-m-o —— dot com.
本文来自 280文秘网(https://www.it280.com),转载请保留网址和出处
【VOA单词大师:第96课 English Dictionary】相关文章:
中国大地保险公司实习报告03-23
2018国家电网新大纲财会类市场模拟卷多选题(二)03-23
07年4月北师大“中国古代文学史(一)”串讲(5)03-23
云南师范大学2025年硕士研究生报名公告03-23
专业英语学习-金融词汇03-23
盐阜大众报报业集团(盐城)公开招聘《东方生活报》编辑记者的公告 2月25日到3月3日报名03-23
at(the)least和not(in)the least用法区别 相似词语辨析(17)03-23
2020年高级会计师《高级会计实务》知识点:社会融资方式03-23
