2020考研英语翻译:人机一体化

2026-03-28
2020年MBA/MPA/MEM备考主群:696750357

考研英语翻译一般大家都会翻译的比较生硬并且啰嗦,这也是造成英语翻译题型得分低的原因。今天中公考研小编​要讨论2020考研英语翻译:人机一体化。

But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:1分 // “It will be the beginning of the long process ofintegration0.5分 //that will ultimately lead to afully electronic human before the end of the next century” 0.5分.(39 words)

  词汇要点:

1) integration //n. 成为整体,集成,综合,一体化,融合

2) ultimately //adv. 最终,终于,根本,基本上

  结构要点:

1) 主句的主干是But that is …the start…,Pearson points out是插入语;

2) 引号部分是直接引语,主干是It will be thebeginning of…,后面that will…是定语从句。

  汉译逻辑要点:

1) 插入结构可以先翻译。

2) 主句的主语that这个代词最好指代明确,它指代的是上文的breakthrough,翻译为“这个突破”。

3) that定语从句,直接翻译在后面即可。

4) fully electronic human可以直译为“完全电子人”,也可是“完全电子模拟人、完全电子化仿真人”。

5) lead to a fully electronic human直接翻译为“导致完全电子人”,感觉话没有说完,补充完整“导致完全电子人(的产生、出现)”这样的词;或者翻译意思,“使人们研制出完全电子化的仿真人”。

  完整译文:

皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终在下个世纪末之前导致完全电子人的产生。

希望大家在备考中认真细致,最终考入理想院校。同时,中公管理人也为大家准备了一些MBA课程,包括VIP协议课程和精品课程,如果大家在备考中遇到任何问题均可咨询中公管理人(mba.offcn.com)。备考过程中是孤独的,大家考研过程中想找个研友或者想要讨论问题,有志同道合的朋友陪伴或许能产生一加一大于二的效果,扫下方二维码可以加入2020MBA/MPA/MEM备考群,快来加入吧!