在做汉译英时,英语学习者常常会头痛于一些“中国特色词汇”的表达。有网友又询问如何表达时下的“面子工程”、以及报刊杂志中所谈到的“浪费成风”、“文山会海之风”?
看下面一段外电报道,或许会对我们有所启发。
"The fad of wastefulness ... the mountains of documents and seas of meetings, image projects and other acts that hurt the people's feelings, ignore their sufferings and damage their interests, should be resolutely rectified," the Morning Post said.
Reports of local governments spending heavily on trade fairs, concerts and even sacrificial rituals to court investors and fame, regularly appear in Chinese newspapers and are a major source of public discontent.
外电中的“image project”指的就是“面子工程、形象工程”。如果仔细阅读上段报道,您还会发现“浪费成风”、“文山会海”相应的英文表达为:“the fad of wastefulness”,“the mountains of documents and seas of meetings”。
在表达“浪费成风”时,外电中的“fad”比较贴切地表达了“一时盛行的风气”。此外,在时尚词汇里,“fad”也是高频率字眼,特指“一时的风尚、一时的狂热”,如:Trawling shops for ribbons, beads and buttons is seen as a hot fad for this autumn. 今年秋季,出售花边、小珠子和钮扣等手工饰品的商店将会十分火爆。
【“面子工程”怎么说】相关文章:
2016年职称英语理工类考试词汇(1)02-09
2023北京西城社区工作者和党务工作者报名时间:1月30日9:00至2月3日17:00『第一批』02-09
证券公司年度工作总结1000字02-09
婆婆娇儿的传说02-09
湖南岳阳临湘市2016年中小学阳光招生工作实施方案02-09
2011年一级建造师考试《市政工程》教材整理(2)02-09
请收好!四川凉山州2024年幼儿园招生入园政策和日程安排公布02-09
许昌市投资总公司公开招聘5名工作人员简章 7月6日至7月14日报名02-09
江苏:同时具有注册造价师和造价员资格且工作单位不一致人员公示名单02-09
2020—2021学年贵州铜仁学院普通话水平培训测试工作安排通知02-09
韩语口语学习:肚子里有墨水02-09
