1995年,美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》中首次提出“归化”(domestication)和“异化”(alienation)这两个翻译术语。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化是在翻译上迁就外来文化的语言特点,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。因此,作为译者,我们需要灵活运用不同的翻译策略来使自己的翻译不仅不偏离原文,还能够让读者体会到原文所传递的意味。接下来,让我们通过几个例子来解释一下异化和归化,以及如何运用这两种翻译方法。
案例1:All Roads Lead to Rome.
译文:条条大路通罗马
分析:这句话我们大家都很熟悉,经常会在各种语篇中见到,它是一个著名的英语谚语,出自《罗马典故》,是指有很多方法能够做成一件事或取得成功。因为这句话背后有着特定的故事,因而我们就不需要特意对其进行更改了,即可以运用异化的翻译策略保留源语言的含义和异国情调,形成约定俗成的译文。
案例2:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
译文1:在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。
译文2:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
分析:对比两版译文,我们能够发现译文1是严格按照原文的意思将其翻译出来,虽然并无错误,但对于读者来说不免生硬难懂,读者会疑惑“蘑菇般地涌现”代表了什么呢?再观察一下译文2,可以看到译者将“蘑菇般地”改为了“雨后春笋般地”,为什么这么改呢,原因是在汉语中“雨后春笋”指春天下雨后,竹笋一下子就长出来很多。比喻事物迅速大量地涌现出来。因而此处运用了归化的翻译策略从而使读者能够更好地理解原文。
案例3:ballet 芭蕾舞 crocodile tears 鳄鱼的眼泪
案例4:Diamond cuts diamond. 棋逢对手 Love me, love my dog. 爱屋及乌
分析:这几个词或词语也是我们经常见到和熟悉的,但在翻译方法上它们有不同之处。案例3运用了异化的策略,这些中文都是我们贴近原文意义翻译出来的,本身汉语中并没有此类词汇或表达,所以译者保留了原文的文化意象,进而使得读者既能够理解原文意义还能学习异国文化,丰富了译入语及文化。案例4则运用了归化方法,如果就字对字地对原文进行翻译,那么译文就会是一团浆糊令人疑惑,但译者利用读者能够明白且尽可能保留原文的方法进行了翻译,这样才形成了生动又利于理解的译文。
综上所述,并没有哪一种翻译方法更好,而是我们译者需要根据不同的译文信息和读者背景来选用合适的翻译方法。
【翻译硕士考研复习:翻译方法之异化和归化】相关文章:
2025年外省高中学业水平合格性考试成绩转入江苏认定的通告公布05-09
2012宁夏高考报名方式05-09
中国大地保险公司实习报告05-09
2016年职称英语综合类阅读判断练习八05-09
云南师范大学2025年硕士研究生报名公告05-09
2023年广东梅州中考成绩查询时间及查分入口[7月7日起]05-09
2024年江苏中级导游等级考试准考证打印时间及入口(11月18日9:00起)05-09
专业英语学习-金融词汇05-09
法院上半年工作总结05-09
