①The challenge of coping with automation underlines the need ②for the U.S. to revive its fading business dynamism: ③Starting new companies must be made easier.
(1) 本句较长,首先要进行断句,本句可通过冒号和介词短语for……断成三部分。
(2) 本句主干结构为the challenge underlines the need,而coping with automation做后置定语修饰challenge,翻译时需要前置。the need for sb to do sth可当作固定结构,翻译为:美国重振它衰退的商业活力的需要。第三部分内容冒号起到解释说明的作用,是对重振其商业活力的具体解释。
(3) 本句译文:应对自动化的挑战突出了美国重振它衰退的商业活力的需要:开新公司必须要更容易。
【2022考研英语翻译_强化阶段翻译长难句备考练习(109)】相关文章:
2022年北京门头沟第二次学考合格性考试时间:9月21日-23日02-11
2022年昆山市事业单位统考招聘111人准考证打印网址:http://58.211.238.57:8003/sykszksitepro/actions/home02-11
新疆伊犁哈萨克自治州中小学教师资格考试和认定过渡工作的通知02-11
英语小故事30字:两只猴子Two Little Monkeys02-11
保护环境的英语作文_1000字02-11
五年级说明文:成长三部曲_750字02-11
