2020考研英语翻译:人机一体化

2026-03-28
  考研英语翻译一般大家都会翻译的比较生硬并且啰嗦,这也是造成英语翻译题型得分低的原因。今天中公考研小编​要讨论2020考研英语翻译:人机一体化。

  But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:1分 // “It will be the beginning of the long process ofintegration0.5分 //that will ultimately lead to afully electronic human before the end of the next century” 0.5分.(39 words)

  词汇要点:

  1) integration //n. 成为整体,集成,综合,一体化,融合

  2) ultimately //adv. 终,终于,根本,基本上

  结构要点:

  1) 主句的主干是But that is …the start…,Pearson points out是插入语;

  2) 引号部分是直接引语,主干是It will be thebeginning of…,后面that will…是定语从句。

  汉译逻辑要点:

  1) 插入结构可以先翻译。

  2) 主句的主语that这个代词好指代明确,它指代的是上文的breakthrough,翻译为“这个”。

  3) that定语从句,直接翻译在后面即可。

  4) fully electronic human可以直译为“完电子人”,也可是“完电子模拟人、完电子化仿真人”。

  5) lead to a fully electronic human直接翻译为“导致完电子人”,感觉话没有说完,补充完整“导致完电子人(的产生、出现)”这样的词;或者翻译意思,“使人们研制出完电子化的仿真人”。

  完整译文:

  皮尔森指出,这个仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,终在下个世纪末之前导致完电子人的产生。

  或:皮尔森指出,这个仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,终会使人们在下世纪末之前就研制出完电子化的仿真人。

  以上是中公考研小编为考生整理的“2020考研英语翻译:人机一体化”相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编祝大家都能取得好成绩!更多英语翻译精彩内容可查看考研英语翻译频道。

  相关推荐:

2020考研英语翻译常用方法总结

2020考研英语例句翻译总结

如何找到考研英语阅读文章中长难句的门径?