2020年还有几个月就初试了,2021备考的小伙伴也在积极的认真复习,但是不管是复习方法还是想报考的院校专业等等都有太多陌生感了。今天跟随中公考研小编一起了解一下“2021考研MPAcc:英语翻译复习技巧词类转译的四种情况分享”,希望能够帮助到小伙伴们。
MPAcc考研英语翻译复习技巧:词类转译的四种情况
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
医生尽了最 大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
以上是中公考研小编整理的“2021考研MPAcc:英语翻译复习技巧词类转译的四种情况分享”相关内容,希望对各位小伙伴们有所帮助,更多考研择校择专业信息尽在中公考研考研常识频道!
相关推荐:
北京各大院校2020年硕士研究生考试参考书目汇总
2020考研政治:理科生政治基础差,该怎么开展复习?
考研学校有哪些名声好的大学?
【2021考研MPAcc:英语翻译复习技巧词类转译的四种情况分享】相关文章:
2025年外省高中学业水平合格性考试成绩转入江苏认定的通告公布05-13
2012宁夏高考报名方式05-13
Vb中控件的自动排列05-13
写未来的作文300字05-13
Our Mother Is the Same 我们的妈妈是一样的05-13
中国大地保险公司实习报告05-13
小学父爱的作文600字05-13
2018国家电网新大纲财会类市场模拟卷多选题(二)05-13
2016年职称英语综合类阅读判断练习八05-13
云南师范大学2025年硕士研究生报名公告05-13
汪涵讲述小时候成长经历:鸡毛掸子的故事05-13
