2021考研MPAcc:英语翻译复习技巧词类转译的四种情况分享

2026-05-13

  2020年还有几个月就初试了,2021备考的小伙伴也在积极的认真复习,但是不管是复习方法还是想报考的院校专业等等都有太多陌生感了。今天跟随中公考研小编一起了解一下“2021考研MPAcc:英语翻译复习技巧词类转译的四种情况分享”,希望能够帮助到小伙伴们。

  MPAcc考研英语翻译复习技巧:词类转译的四种情况

  1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  医生尽了最 大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

  4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .

  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

  以上是中公考研小编整理的“2021考研MPAcc:英语翻译复习技巧词类转译的四种情况分享”相关内容,希望对各位小伙伴们有所帮助,更多考研择校择专业信息尽在中公考研考研常识频道!

相关推荐:

北京各大院校2020年硕士研究生考试参考书目汇总

2020考研政治:理科生政治基础差,该怎么开展复习?

考研学校有哪些名声好的大学?