翻译硕士考研复习:翻译技巧之省略

2026-05-08

省略是指在不影响语义的前提下,将篇章中的某些成分省去,从而达到表达简洁的效果。为了理解省略成分,就需要从上下文中找出相关的内容,省略也因此起到了一定的衔接作用。名词性省略、动词性省略、小句省略是省略的三种主要类型。

1 名称性省略

名词性省略是指语篇中名词性语言成分的省略,可以省略名词性词组内的中心词、各种修饰成分或整个词组。

例10.Even had she herself begun with any enthusiasm for Catherine, the situation would have been less terrible; but as this【】unfortunately, had not been the case, the poor girl was delivered over to the contemplation of one of the worst problems in human nature without shield or safeguard, or any refuge to creep into.

初译:即使她开始对凯瑟琳有任何的热情,情况也不会那么糟糕;但不幸的是,并非如此,这个可怜的女孩被送进了一个人类的天性中最严重的一个,没有盾牌或保护,或者任何躲藏的避难所。

改译:即使她开始对凯瑟琳有任何的热情,情况也不会那么糟糕;但不幸的是,【情况】并非如此,这个可怜的女孩进入了一个人性中最可怕的地方,没有盾牌或保护,无处躲藏。

分析:仔细分析,在上述例句中,【】明显省略了“situation”这个名词,一开始翻译时,是直接将“as this”作省略处理的,但后来发现,省略带来的是译文不通顺。因为前一句交代了女孩理想中的状况,后一句是阐明她的现实情况,采用重复译法,起到强调的作用,也能使译文意思完整,语言通顺。

2 动词性省略

动词性省略,是指对动词词组内的动词或者整个动词词组进行的省略。一般来说,英语中的动词词组包括实义动词和操作词两部分,于是,动词性的省略划分为实义动词的省略和操作词的省略。英语中常见的是省略实义动词,保留操作词,即助动词或情态动词。而汉语谓语省略的情况很少。

例11. If you want to keep in favour with Aunt Catherine— isn't your name Hester?"

"I don't," said Hester, abruptly, without further question.

初译:万一你想对凯瑟琳姑姑保持好感——你的名字是海斯特吗?”

“我不会的,”海斯特突然说道,没有说其他了。

改译:万一你想对凯瑟琳姑姑保持好感——你的名字是海斯特吗?”

“我不会对她产生好感的,”海斯特突然说道,没有说其他了。

分析:例句中,“I don't”后省略了“keep in favour with”这个动词词组,由于“don’t”本身就包含时态,因此即使省略后面的实义动词也不影响意义的表达,但在汉语中习惯将动词保留,所以对“产生好感”进行了保留。

3 小句省略

小句省略是对语篇中整个小句或其中一部分进行省略。英语中使用小句省略不仅让语篇的结构紧凑、使语言简洁明快,而且能重点突出句子新信息;而汉语由于其注重意思的连贯与流畅,翻译时要根据上下文语境适当补充省略部分,以确保语义完整,语篇连贯。

例12. "……She is so good, but under such a brusque exterior. Though she never means to hurt any one's feelings—I am certain of."

初译:“……她人很好,就是疾言厉色的。但她从未想伤害任何人的感情,我敢肯定。”

改译:“……她人很好,就是疾言厉色的。但她从未想伤害任何人的感情,我确定她不会伤害别人的感情。”

分析:仔细分析,最后一句话应该是“I am certain of that she never means to hurt any one's feelings”,这里省略了一个完整的句子。将其补充完整是为了把说话者的嘲讽意味表现出来,符合人物的性格特点,与下文连接。