以微数票败给“ilunga”的,是*人采用的依第语中的“shlimazl”,意谓一个头头碰着黑的倒霉人。在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”,击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(啰嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英文字。
“今日翻译”行政总裁齐林斯基尼说:“人们有时忘记了翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。有时候,一种文化有的事物,未必存在于另一种文化。我是立陶宛人,我们的语言中就没有googly这东西。”
本文来自 280文秘网(https://www.it280.com),转载请保留网址和出处
【世界上最难翻译的英语词汇】相关文章:
小学五年级英语第二单元测试卷02-11
6月28日雅思考试口语预测02-11
观察花的小学日记:兰花02-11
上海2024年证券从业资格考试时间及科目:6月1日-2日02-11
胜似亲人的作文02-11
国庆节英语作文02-11
高级口译口试技能解析(1)02-11
中秋节英语作文02-11
2017年商务英语口语初级辅导:货物索赔02-11
经典启蒙英语儿歌-香蕉用作午餐02-11
2022考研英语翻译日常练习(3)02-11
