日语:注文/订货

2026-02-10
中:うちのサンプルはもう検討なさったと思いますが。

  ——弊公司的样品想必已经研究过了。

  注文することになりました,日:一応ユーザーに検討してもらいましたが、品質や規格など、大体ユーザーの希看に合致しているとのことですので。

  ——我们请用户做了研究,据说质量和规格等方面基础上符合请求,所以决定订货。

  中:ご愛顧(あいこ)ありがとうございます。

  ——谢谢惠顾。

  日:但し、初めての取引ですので、念のためにロットだけ試しに注文してみたいと思います。

  ——不过,由于是第一次交易,为郑重起见,我们想先订购一批试用一下。

  中:けっこうです。

  ——行。

  それから大批注文する可能性があると思います,日:品質などが確かによければ。

  ——假如产品德量等方面确实很好的话,今后可看大批量订货。

  中:品質はこちらが間違いなく保証します。今後ともよろしくお願いいたします。

  ——质量方面保证没有标题,今后仍要仰仗贵公司多多关照。

  日:ユーザーの都合で、六月十五日までに納品願います。

  ——由于客户的需要,务请六月十五日前到货。

  中:わかりました。六月十五日までに着くようご配慮しますので、ご安心ください。

  ——明确了。我们必定安排货物于六月十五日前送抵,请放心。

  日:ご協力ありがとうございます。

  ——感谢贵公司的合作。

  また何かご希看やご请求がございましたら、おっしゃってください,中:ほかに。

  ——贵公司倘若还有什么希看与请求,不妨提出来。

  日:はい。このあいだトライアル?オーダーしました「ローヤルゼリー」はなかなか評判がいいので、さらに追加分をお願いしたいと思いますが、すぐに成約できるのでしょうか。

  ——好的。前次实验性订货的“蜂皇浆”很受欢迎,所以我们想追加订货,能否立即成交呢?

  中:せっかくのご注文ですが、あいにく、ドイツの貿易会社の追加注文が先にありますので、残念ながら、しばらくはお申し込みには応じかねます。

  ——非常抱歉,承蒙贵公司厚爱追加订货,但不巧的是由于德国的贸易公司先于贵公司请求追加订货,所以一时难以满足贵公司的请求。

  日:そうですか。では、ご都合がつき次第発送していただけませんか。

  ——是吗?那么能否请贵公司在方便之时给予发货?

  中:そうですね。できるだけご追加分の三分の一を五月下旬に発送いたしましょう。

  ——这样吧。我们尽可能在五月下旬将贵公司所追加订货的三分之一发出往。您看怎么样?

  日:まことにありがとうございます。但し、あとの三分の二はいつ発送して頂けるのでしょうか。

  ——十分感谢。不过,余下的三分之二什么时候能发货呢?

  中:残りは一応六月の下旬までに発送出来ると思います。

  ——余下部分将在六月下旬前可以发货。

  日:それはありがたいですね。それから、今後とも大批注文したいと思いますが、よろしいでしょうか。

  ——那太好了。对了,今后我们仍打算大批订货,不知是否可以?

  中:関係メーカーと商談したあと、答えさせていただきましょう。

  ——请答应我们与有关生产厂家协商后再行答复。

  日:ぜひお願いします。

  ——拜托了。

  中:本日は、いろいろとありがとうございました。

  ——今天承蒙惠顾,非常感谢。

  日:いいえ、こちらこそ。

  ——哪里的话,彼此彼此。