参考译文
In China,it is necessary to serve tea to visitors.You call ask them about what kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set.In the course of serving tea,the host should take careful note of how much water remaining in the kettle and in the cups of the guests.Usually. boiling water should be added after half of the cup has been consumed.and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking.Snacks,sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
难点注释
1.第一句中,“当有客人来访时”可以译为when there’re visitors,但比较啰嗦,不如直接译为visitors简练;“泡茶是必不可少的”可用it-句型,其中it作形式主语,可译为it is necessary to…。
2.第二句中,“喜欢喝什么茶”作“询问”的宾语,可译为what kind of tea they fancy most;“以便”还可译为in order to(do),with the aim of(doing),for the purpose of(doing)。
3.第三句中,“在陪伴客人饮茶时”指的是饮茶的过程,所以译为In the course of serving tea;“茶水剩余量”可译为how much water remaining。
4.第四句中,“添加茶水”使用被动语态结构,用“茶水”作主语,可译为boiling water should be added;“随喝随添”指的是保持茶杯是满的,所以译为the cup is kept filled。
5.第五旬中,“调节口味”指的是用点心、糖果、菜肴等来补充茶的香味,可译为complement the fragrance of the tea;“缓解饥饿感”可译为allay one’s hunger。
※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】
【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!
本文来自 280文秘网(https://www.it280.com),转载请保留网址和出处
【2017年6月大学英语四级翻译预测:泡茶饮茶】相关文章:
2025年外省高中学业水平合格性考试成绩转入江苏认定的通告公布05-11
中国大地保险公司实习报告05-11
小学父爱的作文600字05-11
2018国家电网新大纲财会类市场模拟卷多选题(二)05-11
2016年职称英语综合类阅读判断练习八05-11
07年4月北师大“中国古代文学史(一)”串讲(5)05-11
云南师范大学2025年硕士研究生报名公告05-11
2023年广东梅州中考成绩查询时间及查分入口[7月7日起]05-11
关于清明节的英语作文:清明节05-11
2024年江苏中级导游等级考试准考证打印时间及入口(11月18日9:00起)05-11
专业英语学习-金融词汇05-11
