【#大学英语四六级考试# #2017年12月英语六级翻译模拟试题:互联网创业#】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,58作文网特别整理了《2017年12月英语六级翻译模拟试题:互联网创业》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。—些颇具创新力的学生从微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。
参考译文
Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated from the Internet now. Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat. Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals. Now they handle more than 2,000 orders every day, providing a lot of convenience to other students. More students choose to set up online shops and sell various kinds of items. Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability.
表达难点
1.第1句中的“生活在移动互联网时代”可处理为伴随状语,用现在分词短语livng in the mobile Internet age 来表达。“已然离不开网络”可译为cannot live without the Internet,但由于句首已经用到living,按英语避免重复的表达习惯,此处可译为cannot be separated from the Internet now.
2.第3句中的定语“桂林一所大学的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from a university in Guilin来表达。“注册了一个微信送餐账号”中,“微信”是一个网络平台,表地点,译作on WeChat,置于中心词“账号”(account)后。定语“送餐”表目的,故用不定式短语来表达,译为to deliver meals.
3. 第4句“现在他们……,给同学……便利”有两个分句,仔细分析发现,后半句是前半句的结果,故可将后半句处理成结果状语,译为分词短语providing a lot of convenience to other students,结构清晰明了。“同学们的生活”中的“生活”可略去不译,只译出“同学们”,不影响译文的意思。
4.最后一句中的“更重要的是…可译成短语What is more important或More importantly,或套用句型 What's more important is that…。培养了实践能力”暗含动作已完成,故应该用现在完成时,译作they have cultivated their practical ability.
【2017年12月英语六级翻译模拟试题:互联网创业】相关文章:
2025年外省高中学业水平合格性考试成绩转入江苏认定的通告公布03-31
2018国家电网新大纲财会类市场模拟卷多选题(二)03-31
2016年职称英语综合类阅读判断练习八03-31
07年4月北师大“中国古代文学史(一)”串讲(5)03-31
云南师范大学2025年硕士研究生报名公告03-31
运动主题团日活动策划03-31
2023年广东梅州中考成绩查询时间及查分入口[7月7日起]03-31
关于清明节的英语作文:清明节03-31
2024年江苏中级导游等级考试准考证打印时间及入口(11月18日9:00起)03-31
专业英语学习-金融词汇03-31
