2016年职称俄语阅读:В гостях у гида (在导游家做客)

2026-02-10
Гид: Вандун, я живу совсем близко.Через 5 минут будем дома.
  Турист: Ольга, у Вас большая квартира?
  Гид: Не очень. Две комнаты и кухня. Но кухня довольно просторная и комнаты очень хорошие, светлые. А вот и наш дом.
  Турист: Это блочный дом?
  Гид: Да, плиты делают на заводе, а собирают на месте.
  Турист: В Китае теперь тоже , в основном, строят блочные дома. Ольга, я знаю, что у вас есть машина. А где ваш гараж?
  Гид: Пока гаража , к сожалению, нет. Но недалеко отсюда строят кооперативный гараж на 500 машин.
  Турист: Вы сказали, кооперативный?
  Гид: Да, гараж строится на средства владельцев автомашин. Это и есть кооперативный гараж. Вот мы и пришли. Проходите и раздевайтесь, пожалуйста.
  Турист: Спасибо! У вас очень уютная квартира. О, что я вижу, Пикассо? Какая чудесная репродукция.
  Гид: Я ее купила в прошлом году в Париже. Теперь прошу вас к столу. Разрешите вам положить немного салата?
  Турист: Спасибо. Вы сами готовили салат?
  Гид: Да, сама. Но, знаете, на скорую руку. Наверное, не очень вкусно получилось.
  Турист: Что вы, салат замечательный.
  Гид: Попробуйте еще селедку.
  Турист: Спасибо. Она действительно очень вкусная. Малосольная. Так, кажется , говорят по-русски.
  Гид: Правильно. Берите, пожалуйста, пирожки. Они с капустой.
  Турист: И пирожки делали сами?
  Гид: Конечно.
  Турист: Замечательно. Пирожки так и тают во рту. Да вы просто мастер кулинарного дела!
  Гид: Ну, что вы!
  Турист: А сейчас прошу наполнить рюмки. Я хочу предложить тост за такую замечательную хозяйку! Гань Бэй!
  Гид: Вы сказали “Гань Бэй”? Это китайское слово? Что оно значит?
  Турист: Это значит “до дна”.
  Гид: Гань Бэй!
  词语注释:
  l репродукция—картина, воспроизведенная типографическим способом—画的复制品,通过印刷手段复制的画作。
  l на скорую руку—делать что-то очень быстро, в спешке—匆匆,匆忙,表示很快做什么。
  l малосольная—не очень соленная—淡的,不很咸的。
  l пирожки так и тают во рту—так говорят обычно об очень вкусных вещах, когда хотят подчеркнуть, что они очень вкусны, хорошо приготовлены—什么 тают во рту是俄国人用来赞美某种食物很好吃的一种说法。
  l выпить до дна—выпить все без остатка, до конца—干杯!