考研英语如何翻译长难句――以英一翻译考研试题为例

2026-02-07
2020年MBA/MPA/MEM备考主群:696750357

翻译对英一的考生来说是一个很难提分的一个点。英一的翻译考研试题平均分约2到3分,听到这个残酷的事实,再看到这么长难的句子,干脆直接放弃了,这种做法不可取。大家要知道英一翻译的评分标准是采点给分的。所谓的点也就是一个完整的意群或者语法结构。一个句子大概可以划成2-4个采分点。大家翻译一个点就有一个点的分数。要找到点就得断句,前面讲过断句可以借鉴标志:标点—从属连词—并列连词—短语。一个句子70%的结构都是可以顺译的,所以我们可以先对每一个采分点整体顺译最后进行局部调整的应对策略,总结起来就是断句—整体顺译—局部调整。下面中公考研英语老师将以几个考研试题为例,按照这个步骤具体分析一下。

There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

断句:本句一共有2个标点符号,都可作为断句的标志。断成3部分,分值分布大概是1+0.5+0.5分。

There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, //when taken up by broadcasters and the lay press, //generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

顺译:有大量这种无稽之谈 在医学杂志中,它们,当被广播公司和外行出版社占据时,产生了健康恐慌和短期的食疗热潮。

局部调整:很明显顺译完后,表达不通顺,所以需要进一步的调整。首先介词短语in the medical journals需要调整到句子前面做状语。另外taken up直译为“占据”不符合中文表达习惯,占据杂志的版面是为了报道,所以译为“报道”较合适。那调整后整句的翻译如下:

在医学杂志中,有大量这种无稽之谈,当他们被广播公司和外行的出版社报道时,就会产生健康恐慌和短暂的食疗热潮。

Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed — and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

断句:本句只有一个标点破折号,可以作为断句的标志。断成2部分,还是稍微有一点长,所以可以再次断句。没有标点可以找从属连词,出现了介词+which,定语从句的标志,所以可以在by的前面断开。另外后一句可以在to connect前断开。

整体顺译:在顺译之前,大家先要知道一个知识点,never放在主语前,构成半倒装结构。翻译的时候需要注意。

电视是一种手段,通过它这些感受被创造和传递——以及也许之前它从来不会发挥如此大的作用去联系不同的民族和国家,像最近的事件 在欧洲。

局部调整:这句话需要局部调整的点有定语从句by which these feelings are created and conveyed和方式状语as in the recent events in Europe。所以说翻译中大家格外要重点学习的两种从句就是定语和状语从句。

电视是创造和传递这些感受的手段之一——或许它从未像在最近的欧洲事件中一样发挥如此大的作用去联系不同的民族和国家。​

希望大家在备考中认真细致,最终考入理想院校。同时,中公管理人也为大家准备了一些MBA课程,包括VIP协议课程和精品课程,如果大家在备考中遇到任何问题均可咨询中公管理人(mba.offcn.com)。备考过程中是孤独的,大家考研过程中想找个研友或者想要讨论问题,有志同道合的朋友陪伴或许能产生一加一大于二的效果,扫下方二维码可以加入2020MBA/MPA/MEM备考群,快来加入吧!