2020考研英语翻译:人机一体化

2026-03-27
  考研英语翻译一般大家都会翻译的比较生硬并且啰嗦,这也是造成英语翻译题型得分低的原因。今天中公考研小编要讨论2020考研英语翻译:人机一体化。

But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:1分 // “It will be the beginning of the long process ofintegration0.5分 //that will ultimately lead to afully electronic human before the end of the next century” 0.5分.(39 words)

 

词汇要点:

1) integration //n. 成为整体,集成,综合,一体化,融合

2) ultimately //adv. 最终,终于,根本,基本上

 

  结构要点:

1) 主句的主干是But that is …the start…,Pearson points out是插入语;

2) 引号部分是直接引语,主干是It will be thebeginning of…,后面that will…是定语从句。

 

汉译逻辑要点:

1) 插入结构可以先翻译。

2) 主句的主语that这个代词最 好指代明确,它指代的是上文的breakthrough,翻译为“这个突破”。

3) that定语从句,直接翻译在后面即可。

4) fully electronic human可以直译为“完全电子人”,也可是“完全电子模拟人、完全电子化仿真人”。

5) lead to a fully electronic human直接翻译为“导致完全电子人”,感觉话没有说完,补充完整“导致完全电子人(的产生、出现)”这样的词;或者翻译意思,“使人们研制出完全电子化的仿真人”。

 

完整译文:

皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终在下个世纪末之前导致完全电子人的产生。

或:皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。

以上是中公考研小编为考生整理的“2020考研英语翻译:人机一体化”相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编祝大家都能取得好成绩!更多英语翻译精彩内容可查看考研英语翻译频道。