中法对照-在你还没有消失

2026-02-12
Avant que tu ne t'en ailles,


Pâle étoile du matin,


— Mille cailles


Chantent, chantent dans le thym. —


Tourne devers le poète,


Dont les yeux sont pleins d'amour,


— L'alouette


Monte au ciel avec le jour—


Tourne ton regard que noie


L'aurore dans son azur,


— Quelle joie


Parmi les champs de de blé mûr!—


Puis faire luir ma pensée


Là-bas, bien loin, oh! bien loin!


— La rosée


Gaiement brille sur le foin—


Dans le doux rêve où s'agite


Ma mie endormie encor...


— Vite, vite,


Car voici le soleil d'or!—


Bonne Chanson


 


 


在你还没有消失,


苍白黯淡的晨星,


-鹌鹑千只


唱了,唱在百里香的花丛-


转向诗人吧,


他的眼里充满着爱情;


-云雀啊,云雀


和晨曦一起飞向苍穹-


转动你的目光吧,


曙光把它溶入蓝天


-多么愉快啊


倘佯在这飘香的麦田!-


然后,请点亮我的思想,


那边,远远地,远远地呦,


-露珠晶亮


喜悦地闪在草尖。-


甜蜜的梦里,激动着


我那还在恬睡的爱人……


-快,快起来吧,


看那金红的朝阳升腾!-


(《美好的歌》)